Offre de services d'accès aux langues à l'OPWDD

NYS Language Access Law ordonne aux agences de l’État de New York qui fournissent des services publics directs - comme OPWDD - de traduire des documents essentiels, y compris des éléments tels que des formulaires, des lettres et des instructions. Les traductions seront dans les six langues autres que l’anglais les plus courantes, telles que déterminées par le recensement américain, qui sont: le bengali, le russe, le coréen, le chinois, le créole haïtien et l’espagnol. L’OPWDD a également déterminé que l’ourdou et le yiddish sont des langues vitales pour les personnes que nous soutenons et servons. Toutefois, l’OPWDD fournira des services d’accès linguistique dans toutes les langues requises.

La loi sur l’accès linguistique de l’État de New York exige également que l’OPWDD fournisse des services d’interprétation entre l’agence et une personne dans sa langue maternelle, en ce qui concerne la fourniture de services ou d’avantages.


L’objectif de la loi sur l’accès linguistique de NYS est d’assurer un accès égal aux soutiens et services, programmes et activités des agences de l’État de New York sur une base non discriminatoire.

Les personnes dont l'anglais n'est pas la langue principale et qui ont une capacité limitée à lire, écrire ou comprendre l'anglais peuvent être considérées comme des personnes à compétence limitée en anglais ou LEP.

Vous avez le droit de refuser les services d'accès linguistique. Dans ce cas, il peut vous être demandé de remplir le formulaire de renonciation au droit à des services d'interprétation gratuits.
 
Le plan d'accès linguistique de l'OPWDD définit la manière dont nous veillerons à ce que les personnes atteintes de LEP puissent bénéficier d'un accès significatif. Le plan décrit les tâches à accomplir, fixe les délais dans lesquels les actions seront entreprises, identifie le personnel responsable et établit les priorités. Le plan d'accès linguistique de l'OPWDD est mis à jour tous les deux ans.
 

Le coordinateur de l'accès aux langues de chaque agence est responsable en dernier ressort du respect des exigences de la loi sur l'accès aux langues de l'État de New York. À l'OPWDD, cette personne est Nicole Weinstein, coordinatrice de l'accès aux langues au niveau de l'État.

Quelle est la différence entre "interprétation" et "traduction" ?
"L'interprétation implique la communication immédiate du sens d'une langue à l'autre. Un interprète transmet le sens oralement, tandis qu'un traducteur transmet le sens d'un texte écrit à un texte écrit. Par conséquent, l'interprétation requiert des compétences différentes de celles nécessaires à la traduction. 
Traduction est le mot écrit.

Si j'ai demandé des services d'accès linguistique et que l'OPWDD ne me les a pas fournis, que puis-je faire ?
Vous pouvez faire l'une des deux choses suivantes :

  • Appelez le 1-866-946-9733 ; ou
  • Envoyez un courriel : [email protected] et demander un formulaire de plainte.