Offre de services d'accès aux langues à l'OPWDD

NYS Language Access Law ordonne aux agences de l’État de New York qui fournissent des services publics directs - comme OPWDD - de traduire des documents essentiels, y compris des éléments tels que des formulaires, des lettres et des instructions. Les traductions seront dans les six langues autres que l’anglais les plus courantes, telles que déterminées par le recensement américain, qui sont: le bengali, le russe, le coréen, le chinois, le créole haïtien et l’espagnol. L’OPWDD a également déterminé que l’ourdou et le yiddish sont des langues vitales pour les personnes que nous soutenons et servons. Toutefois, l’OPWDD fournira des services d’accès linguistique dans toutes les langues requises.

La loi sur l’accès linguistique de l’État de New York exige également que l’OPWDD fournisse des services d’interprétation entre l’agence et une personne dans sa langue maternelle, en ce qui concerne la fourniture de services ou d’avantages.


L’objectif de la loi sur l’accès linguistique de NYS est d’assurer un accès égal aux soutiens et services, programmes et activités des agences de l’État de New York sur une base non discriminatoire.

Les personnes dont l'anglais n'est pas la langue principale et qui ont une capacité limitée à lire, écrire ou comprendre l'anglais peuvent être considérées comme des personnes à compétence limitée en anglais ou LEP.

Vous avez le droit de refuser les services d’accès linguistique. Si vous le faites, il se peut que l’on vous demande de remplir la Renonciation au droit aux services d’interprétation gratuits.
 
Le plan d’accès linguistique de l’OPWDD identifie comment nous veillerons à ce qu’un accès significatif soit disponible pour les personnes qui sont LEP. Le plan décrit les tâches à entreprendre, fixe les échéances auxquelles les mesures seront prises, identifie le personnel responsable et établit les priorités. Le plan d’accès linguistique de l’OPWDD est mis à jour tous les deux ans.
 

Le coordonnateur de l’accès linguistique de chaque agence a la responsabilité ultime d’assurer le respect des exigences de la loi sur l’accès linguistique de NYS. À l’OPWDD, cette personne est Nicole Weinstein, coordinatrice de l’accès linguistique à l’échelle de l’État.

Quelle est la différence entre "interprétation" et "traduction" ?
"L'interprétation" implique la communication immédiate du sens d'une langue à l'autre. Un interprète transmet le sens oralement, tandis qu'un traducteur transmet le sens d'un texte écrit à un texte écrit. Par conséquent, l'interprétation requiert des compétences différentes de celles nécessaires à la traduction. 
Traduction est le mot écrit.

Si j'ai demandé des services d'accès linguistique et que l'OPWDD ne me les a pas fournis, que puis-je faire ?
Vous pouvez faire l'une des deux choses suivantes :

  • Appelez le 1-866-946-9733 ; ou
  • Envoyez un courriel : [email protected] et demander un formulaire de plainte.